Este semana, nuestros lecturas concentran en los contactos entre gallego y castellano en España y también entre gallego y portugués en el norte Portugal y Galecia.
En relación a castellano y gallego, es claro que hay influencia del castellano en el gallego hablante hoy. En el primero artículo, el autor comparaba las relaciones entre castellano, una lengua nacional en un estado de expansión, y gallego, una lengua regional en un estado de recesión. Él enrevistó personas de Galecia y encontraba que hay cinco clases de gallego-castellano hablado en España - "gallego antiguo" (habla en lugares rurales sin mucha influencia de castellano), "gallego vulgar" (una mezcla del gallego y castellano, pero no hablar bien), "castellano de Galecia" (castellano con un accento gallego), "castrapo" (usado por personas gallegos rurales quienes piensan es necessario que hablar castellano en el "mundo real" por negocioas, gubiernos, etc.), y "castellano de fuera" (la lengua oficial de España).
En el segundo artículo, el autor comparaban partes de castellano y partes de gallego que son diferentes en los dos lenguas. Hay muchas similitudes entre los dos, pero también hay muchas similitudes entre gallego y portugués.
En el tercero artículo, el autor escribía de la relación, similitudes y diferencias entre portugués y gallego. Hace muchos siglos, los dos lenguas eran muy similar, y aunque eran similar hoy. Pero un rio y las fronteras entre paises causaban portugués y gallego hacerse diferentes. Todavía, los hablantes de uno de las lenguas pueden comprender el otro con facilidad. También en este artículo, el autor mencionó los efectos de "globalization" en las lenguas regionales, como gallego. En España hay una lengua oficial, castellano, y entonces hay tres otras lenguas(catalán, gallego, y vasco). Con la influencia de castellano, muchas personas en Galecia no hablan gallego tan bien como el pasado.
En mi opinión, racionalizar las lenguas en una cultura es el mismo de racionalizar la cultura misma. No hay apreciación de los idiomas indígenas y la cultura está perdida. Yo sé que en España hay estructuras en lugar para evitar ese problema, pero es muy peligroso, yo creo. Ya existen sentimientos de superioridad entre los hablantes de castellano y los otros en España.
Monday, September 28, 2009
Monday, September 21, 2009
Gallego y La Alternancia de Código
Es conocido que hay cuatro idiomas oficiales de España, pero castellano es lo que usado más. Un otro idioma es gallego y es de Galicia en el noroeste del país. Por desgracia, el gallego es una lengua decreciente, me parece. Según a los datos en el primero artículo, más y más jovenes no hablan gallego principalemente. Gallego está hablado casi siempre en las zonas rurales y con las personas viejas (quien tener más que 50 años). El otro idioma habla es castellano, por supuesto. También, muchas personas de Galicia escriben en castellano la mayoría del tiempo, en todas de las categorías (edad, ubicación, etc.). Por ejemplo, en Lugo, donde el 75,49% de la población que habla gallego o más gallego que castellano, sólo 18% lo escriba en realidad. También, menos y menos jovenes están apriendo gallego en sus escuelas.
Porque hay muchas lenguas en España y castellano es el idioma del gobierno, los negocios, etc., hay un fenómeno que existir llamada la alternancia de código (AC). La AC es cuando dos lenguas (como castellano y gallego) son usado en una comunicación. Nadie puede estar de acuerdo en una definición precisa o exacta para AC. La única cosa que es universal es que lenguas y idiomas cambian por tiempo, y las variedades entre esos son responsibles por el cambio.
En mi opinión, no hay una definición exacta de AC. Pienso que cada tipo de comunicación es diferente. Personas hablan en maneras diferentes. No puede poner limites en eso.
Monday, September 14, 2009
La Península Ibérica Variedades Lingüísticos (2)
Es cierto que no puede comprender de donde los lingüísticos de un país vinieron sin mirando a la historia y la geografía de ello. Como el autor del artículo escribió, tienes que estudiar el país, y en particular La Península Ibérica, en cuanto a horizontal (la geografía) y vertical (la historia).
En España, la historia es tan interesante como la geografía, y también es tan importante en la formación de las lenguas de hoy, como Castellano, Gallego, Vasco y Catalan. La mayoría de las lenguas en España hunde sus raices en latín y árabe, que es interesante porque los dos imperios más significativos eran de Islam (los árabes) y de Roma, o los cristianos luego.
A diferencia de los otros paises de Europa, La Península Ibérica no mantenía la cultura indígena despues de las conquistas de otros imperios. Es verdad que latín influyó las lengues de eses paises, pero no es tan gran parte como con la península. Y porque del aislamiento de la península, ambos culturas (árabe y romano) sobreviven hoy. Sus reices fuertes no eran cuestionados por otros imperios porque de las montañas, los Pirineos.
Todo de eso es porque La Península Ibérica es un de lo más interesante lugares en el mundo.
Monday, September 7, 2009
La Lengua Común en la España Plurilingüe
En España y Portugal, los dos países que formar la Península Ibérica, hay muchos diferentes en las lenguas y las culturas. Esta diversidad es muy bonita, y pienso que debe fomentar. Si no se da cuenta estas diferencias, los cuidadanos de España no puedan comunicarse o comprenderse. Es muy importante que, en mi opinión, todas lenguas de la península estén conservadas - especialmente ya que las lenguas cuadran con regionalismo y prejuicio.
En España, hay cuatro idiomas oficiales - castellano, gallego, vasco y catalán. Todos son de raíces similares, árabe y latín.
De aquí es la idea de una "lengua común." La Península Ibérica es un caso interesante porque es separada del demás de Europa por los Pirineos. No es fácil viajar de Europa a la península; por eso la cultura ibérica es muy uníca y debe conservar. Porque de eso, la cultura de Ibéria desarroló con un carácter distinto.
Sin embargo, pienso que el estado de España necesita un idioma oficial, pero aún hace hincapía en las lenguas regionales. No puede olvidarse esas porque son importante para comprensión de culturas diferentes.
En la lengua está la cultura; y cuando los cuidadanos hablan las lenguas, comprenden la cultura también.
Tuesday, September 1, 2009
Multilingüismo en la Unión Europea
La Unión Europea consiste en 27 estados miembros y tiene 23 lenguas oficiales. Con tan muchos países, hay mucha diversidad en el continente y dentro de la UE. En mi opinión, es muy importante que conserve la diversidad y fomente la valorización de culturas diferentes. Eso es porque me gusta el programa de la UE para mantener y apreciar la diversidad lingüística del continente, y también para ayudar los cuidadanos aprender dos más idiomas además sus lenguas maternas.
Mi amiga buena, Tina Steiger, es una cuidadano de Alemán y Eslovenia en la UE, y ella habla cuatro lenguas - alemán, slovene, inglés, y español. Cuanda ella venía a los Estados Unidos para asistir la Universidad de Florida, daba un susto a falta de conocimiento sobre otras culturas del mundo. Pocos aquí pueden hablar una otra lengua, y pocos entienden las maneras de vidas en otros países. Estoy de acuerdo con Tina, y pienso que nuestra cultura en los Estados Unidos no fomenta el conocimiento y la comprensión de otras.
Para mi, puedo hablar inglés y un poco de español, pero nada más. Pero, lo que es más importante, yo había estado en clases de español por 12 años, y no sé la lengua bien aún. Es un lástima, en mi opinión. Nuestro sistema de educación en EEUU es de poco valor porque cuando yo entro el mundo real, un mundo que es muy globalizado, no podrá comunicar con las personas de otros países. También, los cuidadanos de la UE estarán más preparados para encontrar trabajos y estar bien relacionados.
Espero que tengamos un programa aquí parecido al programa de multilingüismo de la UE.
Subscribe to:
Posts (Atom)