Sunday, October 25, 2009

Catalán, También

Ese semana, estamos hablando y leyendo sobre catalán y su contacto en la Unión Europea también. Es interesante porque catalán no es reconocido por la UE como una lengua oficial, pero es reconocido en España.

En el primero artículo, el autor escribe de un enmienda constitucional en Francia que reconocería catalán como una lengua oficial. Pero como en España, muchas personas se preocupan sobre la propiedad de esa enmienda. Las catalanes de Francia necesitan representacion (nueve millones personas), pero al mismo tiempo, es posible que tenga mucha confusión y ineficencia resultada. Es importante también porque es posible que pueda abrir la puerta a la oficialidad en la UE. Porque el catalán no es una lengua oficial en los ojos de la UE, muchas catalanes se sienten más unidos al resto de España que a la UE.

Muchas catalanes y personas de España piensen que catalán necesita reconocer por la UE porque es un gran parte del Estado español. Ahora, cuando una persona catalán dirige la UE, hay tres o cuatro traducciones necesario porque nadie comprende catalán. Pero hay un movimiento para designar catalán como una lengua oficial de la UE.

En mi opinión, catalán necesita reconocido por la UE. Los catalanes contribuyen a las políticas de España, y porque de eso, pueden contribuir a las políticas de Europa. También, la UE ha declarado la importancia de otras lenguas y un continente multilingual; necesita hacer alguno sobre eso.

Tuesday, October 20, 2009

Bilingüísimo efectivo y afectivo - Catalán en España

Como hemos estudiado en el pasado, despues del reinado de Franco, otras lenguas de España podían prosperar una vez más. Uno de estas lenguas era Catalán, de los regiones Cataluña, Valenciá y Las Islas Baleares. Había un resurgimiento de catalán despues de Franco, y ahora, muchas más personas la habla. De hecho, es dicho, no puede ir a Cataluña sin comprender catalán.

En realidad, solamente 35,6% de las personas en Cataluña usan catalán todo del tiempo. 45,9% de las personas hablan castellano. Pero, aunque hay problemas entre la lengua oficial (castellano) y co-oficial (catalán). Por ejemplo, en las comunicaciones de negocias, políticas, etc. Una traducción es necesario por el estado de España (que trabaja en castellano) para comprender los documentos y los leyes de Cataluña. Porque de eso, muchas intelectuales han propuesto el "Manifiesto de una Lengua Común" para racionalizar las comunicaciones entre las comunidades autonómas y el resto del país. Mucho de la oposición es de Cataluña porque la gente no quiere perder su lengua y su cultura. Es un forma de independencia y identidad.

Pero, en mi opinión, la realidad es que despues del reinado de Franco, nadie hablaba las lenguas minorías mucho más. No es racional que
instaurar un sistema nuevo con otras lenguas (que no han usado por mucho años) tan rápidamente. Como Marsé dijo, lo más importante es que la gente comprender las mensajes. No pienso que España tiene perder las lenguas minorías, y multilingüísimo es importante. Pero necesita ser practical, al mismo tiempo, y necesita una "memoria compartida."


Monday, October 12, 2009

Euskera en Contacto 2

La lengua de euskera es usada mucho más ahora que en el pasado (como los '70s) cuando Franco gobernó el país de España con un mano autoritativo y absoluto. En el tiempo de Franco, no había variación en las lenguas del país, porque él dijo que la lengua oficial y la lengua sola era castellano. Porque de eso, había nada gallego o catalán o euskera en las clases, en los negocios o en los gubiernos, y las lenguas eran perdido. Pero no completemente. Despues del reino de Franco, había un resurgimiento de apreciación de las lenguas minorías, como euskera. La constitución nueva dedica las comunidades autónomas y las lenguas co-oficiales, incluyendo euskera.

Ahora, profesores enseñan euskera en las clases, personas practican los negocios en euskera, y los gobiernos de las comunidades vascos trabajan en euskera. Mucha más personas hablan la lengua nativa ahora, pero también hablan castellano.

Pienso que las lenguas de una región o una comunidad son muy importante a la identidad de un lugar. Es verdad que
muchas personas no me está acuerdo y piensan que la identidad consiste en cultura y historia y costumbres. Pero, en mi opinión, su cultura, historia y costumbres son basada en la lengua. Esas cosas desarrollan la lengua, y la lengua desarrola esas cosas.

Tuesday, October 6, 2009

Recuperación De Una Lengua Minoritaria


Estoy muy emocionada que nuestra clase está estudiendo el País Vasco de España porque la gente de esta región es muy interesante. Es creido que los vascos son la gente más indígena de Europa Oeste. Hay escrituras del periodo romano sobre los vascos. También, es creido que las vascos (a diferencia del resto de la península iberica) no asimilaron a la cultura romana hasta muy luego.

Ahora, porque de la constitución de España que estableció la comunidad autónoma de los vascos, hay un resurgimiento de la lengua vasca - Euskera. Euskera es la lengua minoría de el País Vasco, y castellano es la lengua oficial y más usada.

El país de España y el gobierno vasco están trabajando para asimilar la lengua vasco en la comunidad porque Euskera sufrió un
contratiempo mayor entre los siglos XVI y XIX (de 90% a 20% del país hablando euskera). Despues de la muerte de Franco (el dictador opresivo), había un resurgimiento de valorización por la lengua. Ahora, por ensañaza, colaboración y otros programas para extender la lengua vasca, había ser un aumento significado de los hablantes vascos.

Monday, September 28, 2009

Gallego y Castellano, Gallego y Portugués - Interferencias y Contactos

Este semana, nuestros lecturas concentran en los contactos entre gallego y castellano en España y también entre gallego y portugués en el norte Portugal y Galecia.

En relación a castellano y gallego, es claro que hay influencia del castellano en el gallego hablante hoy. En el primero artículo, el autor comparaba las relaciones entre castellano, una lengua nacional en un estado de expansión, y gallego, una lengua regional en un estado de recesión. Él enrevistó personas de Galecia y encontraba que hay cinco clases de gallego-castellano hablado en España - "gallego antiguo" (habla en lugares rurales sin mucha influencia de castellano), "gallego vulgar" (una mezcla del gallego y castellano, pero no hablar bien), "castellano de Galecia" (castellano con un accento gallego), "castrapo" (usado por personas gallegos rurales quienes piensan es necessario que hablar castellano en el "mundo real" por negocioas, gubiernos, etc.), y "castellano de fuera" (la lengua oficial de España).

En el segundo artículo, el autor comparaban partes de castellano y partes de gallego que son diferentes en los dos lenguas. Hay muchas similitudes entre los dos, pero también hay muchas similitudes entre gallego y portugués.

En el tercero artículo, el autor escribía de la relación, similitudes y diferencias entre portugués y gallego. Hace muchos siglos, los dos lenguas eran muy similar, y aunque eran similar hoy. Pero un rio y las fronteras entre paises causaban portugués y gallego hacerse diferentes. Todavía, los hablantes de uno de las lenguas pueden comprender el otro con facilidad. También en este artículo, el autor mencionó los efectos de "globalization" en las lenguas regionales, como gallego. En España hay una lengua oficial, castellano, y entonces hay tres otras lenguas(catalán, gallego, y vasco). Con la influencia de castellano, muchas personas en Galecia no hablan gallego tan bien como el pasado.

En mi opinión, racionalizar las lenguas en una cultura es el mismo de racionalizar la cultura misma. No hay apreciación de los idiomas indígenas y la cultura está perdida. Yo sé que en España hay estructuras en lugar para evitar ese problema, pero es muy peligroso, yo creo. Ya existen sentimientos de superioridad entre los hablantes de castellano y los otros en España.

Monday, September 21, 2009

Gallego y La Alternancia de Código


Es conocido que hay cuatro idiomas oficiales de España, pero castellano es lo que usado más. Un otro idioma es gallego y es de Galicia en el noroeste del país. Por desgracia, el gallego es una lengua decreciente, me parece. Según a los datos en el primero artículo, más y más jovenes no hablan gallego principalemente. Gallego está hablado casi siempre en las zonas rurales y con las personas viejas (quien tener más que 50 años). El otro idioma habla es castellano, por supuesto. También, muchas personas de Galicia escriben en castellano la mayoría del tiempo, en todas de las categorías (edad, ubicación, etc.). Por ejemplo, en Lugo, donde el 75,49% de la población que habla gallego o más gallego que castellano, sólo 18% lo escriba en realidad. También, menos y menos jovenes están apriendo gallego en sus escuelas.

Porque hay muchas lenguas en España y castellano es el idioma del gobierno, los negocios, etc., hay un fenómeno que existir llamada la alternancia de código (AC). La AC es cuando dos lenguas (como castellano y gallego) son usado en una comunicación. Nadie puede estar de acuerdo en una definición precisa o exacta para AC. La única cosa que es universal es que lenguas y idiomas cambian por tiempo, y las variedades entre esos son responsibles por el cambio.

En mi opinión, no hay una definición exacta de AC. Pienso que cada tipo de comunicación es diferente. Personas hablan en maneras diferentes. No puede poner limites en eso.

Monday, September 14, 2009

La Península Ibérica Variedades Lingüísticos (2)


Es cierto que no puede comprender de donde los lingüísticos de un país vinieron sin mirando a la historia y la geografía de ello. Como el autor del artículo escribió, tienes que estudiar el país, y en particular La Península Ibérica, en cuanto a horizontal (la geografía) y vertical (la historia).

En España, la historia es tan interesante como la geografía, y también es tan importante en la formación de las lenguas de hoy, como Castellano, Gallego, Vasco y Catalan. La mayoría de las lenguas en España hunde sus raices en latín y árabe, que es interesante porque los dos imperios más significativos eran de Islam (los árabes) y de Roma, o los cristianos luego.

A diferencia de los otros paises de Europa, La Península Ibérica no mantenía la cultura indígena despues de las conquistas de otros imperios. Es verdad que latín influyó las lengues de eses paises, pero no es tan gran parte como con la península. Y porque del aislamiento de la península, ambos culturas (árabe y romano) sobreviven hoy. Sus reices fuertes no eran cuestionados por otros imperios porque de las montañas, los Pirineos.

Todo de eso es porque La Península Ibérica es un de lo más interesante lugares en el mundo.